和很多翻译大师一样,何道宽的翻译生涯也起步于文学翻译。1983年,他的第一本译著《希腊小奴隶》由重庆出版社出版。在这本少儿文学书后不久,又与人合译了另一本文学书《林肯夫妇》。但经由《理解媒介》,他发现有很多国内急缺的社科经典,特别是新闻传播学方面的经典著作无人翻译,而文学翻译界人才济济并不缺他这一...
Q 1983—1993年被您视为学术生涯的突进期。这一阶段,您引进了“跨文化交际”这门学科,在四川外语学院先后成立了比较文化研究室、美国文化研究室,还再次赴美访问1个月。我理解这些活动是积累期“拓宽加深”的自然延伸,体现了您对比较文化研究、美国文化研...
和很多翻译大师一样,何道宽的翻译生涯也起步于文学翻译。1983年,他的第一本译著《希腊小奴隶》由重庆出版社出版。在这本少儿文学书后不久,又与人合译了另一本文学书《林肯夫妇》。但经由《理解媒介》,他发现有很多国内急缺的社科经典,特别是新闻传播学方面的经典著作无人翻译,而文学翻译界人才济济并不缺他这一...
1983年,他的第一本译著《希腊小奴隶》由重庆出版社出版。在这本少儿文学书后不久,又与人合译了另一本文学书《林肯夫妇》。但经由《理解媒介》,他发现有很多国内急缺的社科经典,特别是新闻传播学方面的经典著作无人翻译,而文学翻译界人才济济并不...
2、比较文化之我见,《读书》,1983年第8期。 3、文化的层次分析和系统分析,《四川外语学院学报》,1990年第1期。 4、文化的层次分析和系统分析,《四川外语学院学报》,1990年第1期。 5、中国文化深层结构中崇"二"的心理定势,《四川外语学院学报》,1990年第2期。
1983年,何道宽的第一本译著《希腊小奴隶》问世。如今这本书已成为老古董,在豆瓣上可见的信息不多,书评只有三个。一条2010年的评论这样写:“这书是小学语文老师送的,屡次扔书都不舍得淘汰,至今还在家中书架上,已经20年了。”当年的小读者如果仍然保留着这本书,到今年已有32年,而它的译者仍然笔耕不辍,从事翻译工...
10.《希腊小奴隶》,L. 卡罗尔著,重庆出版社,1983年 11、《重新思考文化政策》,吉姆·麦圭根,2010年 书法家——何道宽 个人简介 何道宽,号一名鹤,别署鹤、鹤鸣、龙王山人。生于安徽和县,现居南京,大学文化。 中国民主同盟盟员,中国国画院副院长、兼任南京创作中心主任,民盟江苏省国风书画院艺术委员会委员,《书画...
历.在靠墙的周围,摆着几张中国翻译家协 翻译苦旅 会和深圳大学颁发的"资深翻译家"证书.书 架上除了书,还是书.十几本,千万字的译著 1983 年,何道宽的第一本译著《希腊小奴 就在眼前的书房中被一字一字地敲出来. 隶》问世.如今这本书已成为老古董,在豆瓣 在书房中的留影和参观结束,一行人向 上可见的信息...
德里克·德克霍夫(Derrick de Kerckhove),多伦多大学法语教授、麦克卢汉同事、助手和嫡系传人,曾任“麦克卢汉研究所”第二任所长(1983-2008)。他横跨文理,发扬光大麦克卢汉跨学科研究。2007年从多伦多大学退休后,转意大利几所高校执教,继续从事教学和研究工作,亦名扬欧美中国学界和业界。著作十余种,其中一些已被译成...