交传翻译,即交替传译,是指口译员在会议室内,一面听源语讲话,一面记笔记。待讲者发言结束后,口译员用清晰、自然的目的语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。交传翻译要求口译员具有良好的演讲技巧和记忆力,适用于规模较小、涉及两种工作语言的场合。无论交传翻译还是同传翻译,其目标都是为...
商务交传翻译,顾名思义,是指在商务会议、谈判、研讨会等场合中,译员在讲话者完成一段发言后,立即将其内容用另一种语言传达给听众的翻译方式。与同声传译(Simultaneous Interpretation)相比,交传翻译给予译员更多时间进行笔记整理和语言组织,从而能够更准确地传达原意,尤其适用于需要深入理解和精确表达的长篇发言...
“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种.就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译.上述各种翻译既...
a今晚打算好久睡觉 Tonight planned sleeps for a long time[translate] awe wil plan to visit our grandparents this summer holiday 我们拜访我们的祖父母的wil计划这个暑假[translate] apersonal ownership 个人归属[translate] a交传 正在翻译,请等待...[translate]...
consecutive interpretation是将“交传翻译"翻译成 英文。 译文示例:这项政策清楚地反映在欧洲委员会的组织结构图内,也“嵌入”在教育和文化、口译(包括口译员培训支持)和翻译总司的权责之中。 ↔ This policy is clearly reflected in the organizational chart of the European Commission (EC) and embedded in ...
交传翻译是指在讲话者完成一段语句或完整讲话后进行翻译。交传翻译通常用于较小规模的会议、商务洽谈、法庭审理等场合。翻译员需要在讲话者讲完后再进行翻译,因此有更多时间来理解和准确翻译讲话者的内容。交传翻译不需要特殊设备的支持,翻译员直接使用口语进行翻译。 无论是同传翻译还是交传翻译,翻译员都需要具备扎实的...
交传翻译是一种特殊的口译形式,它在翻译过程中需要译员在讲话者每讲几句话或一段话后停下来,进行翻译。交传的特点在于其实时性和紧凑性,要求译员反应快、语言转换能力强。在外交场合,如领导人会晤、会谈等,交传尤其重要,因为内容往往政策性强且敏感,要求译员准确无误地传达信息。同声传译则更为...
交传, 是译员在讲话人讲完一句、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做...
在交传翻译过程中,译员需要直接面对听众,因而受到的关注比较多,承受的心理压力也相对较大。同时,由于...