手把手带练交传EC|笔记+译文(17)这期小马君的交替传译打卡带练是英译汉,本期的内容年度🔝英音、女王圣诞演讲~交传笔记小白,或者自学总是不得其法的小伙伴,一线译员亲授交传笔记法,线上线下都有哦,下方可以一起留爪~#口译 #CATTI # - 策马翻译小马君于20240826发布
专业口译员手把手教你做交传笔记,做笔记时需要注意哪些问题发布于 2021-07-10 15:19 · 101 万次播放 赞同63943 条评论 分享收藏喜欢 举报 口译交替传译翻译英语笔记职业技能 写下你的评论... 暂无评论相关推荐 3:22 哪一个窍门,永久地改变了你的写作方式? 阿鱼爱学习 · 1.3 ...
手把手带练交传CE|笔记+译文(10)这期小马君的交替传译打卡带练是汉译英,难度有所下降,初学者可以试试看哟~也是大稿致辞~新主题是数字时代!交传笔记小白,或者自学总是不得其法的小伙伴,交传笔记小白,或者自学总是不得其法的小伙伴,现在暑期口 - 策马翻译小马君于202
此外,“疫情”,“经济增长”和“目标”这些关键词都用英文缩写和符号体现了出来,节省笔记时间的同时也有助于联想英文关键词。所以笔记记成这样,读笔记翻译时会更轻松一些。但要记成这样,需要大家改变口译笔记习惯,系统的训练脑记笔记配合...
5.交传练习尽量要与说话人的时间保持接近,要有压迫感,不能冗长,这是在为今后同传得练习做准备 6.究其根本,汉译法的过程应该是一边听中文,一边思考表达策略,在做笔记的时候就应当体现出表达策略的笔记(最好用法语记)。汉译法的难度是输出,而法译汉的问题是输入,听力的问题。
交传笔记呢,说难也难,说简单也简单。核心的原则就是从左上到右下书写,根据信息层级分级,依次递减,并且加以适当逻辑符号进行辅助。这么说比较抽象,直接上图。 那么从左上到右下,信息层级的重要性是依次递减的。从图中标注的ABC来看的话,处于最左侧的A代表最重要的核心信息,比如动作的主语,数字、术语等难点易忘点...
如果觉得别人用的符号不好,完全也可以自己造。 接下来分享一些我个人的笔记符号,这里有大部分是来自欧盟、联合国的译员老师教的,小部分是我觉得自己用着舒服造出来的。还是要强调一次,交传笔记和速记符号都是非常个人化的东西,别人的经验可供参考,适合自己的才是最好。(好了,开始献丑了。)...
今天的推送内容分成两部分:1. 交传练习;2 Jacky笔记法演示 需要这段交传训练讲解的视频,私信Jacky领取! 感兴趣系统学习口译、笔译的同学,欢迎大家添加Jacky微信(journey52000),预约口译学习咨询和翻译测试点评哦!会详细的和你做一次翻译点评,根据你的译文...
根据Gile的交传笔记模式,可以分为两个过程。 首先,听+记笔记:听的同时进行文本分析+记笔记+短期记忆; 其次,转述:回忆+笔记分析+说 1. 以源语为主 如下图所示,以英译中为例,这种方法使得译者更集中注意力在源语(英语)听力的文本分析上,但同时也对稍后的译入语(中文)转述提出了挑战。
笔记不是速记,不是听写MemoryTriggers交传笔记是记忆的辅助手段,仅供个人使用,短时间内提供联想。~_~补充短时记忆减轻大脑负担-.分散注意力影响听力理解 2.记什么 记意思 关键词/核心词汇数字、专有名词、专业词汇数字单位、说明对象人名地名的音译/用一般词概括列举(并列)逻辑关系(左侧2cm)并列,选择,转折,...